Františka Zezuláková Schormová : recherche & CV

Les poètes afro-américains à l’étranger : une alliance afro-rouge au début de la guerre froide

Axe de recherche 1 : Déplacements, dépaysements et décalages : hommes, savoirs et pratiques

Contact : frantiska.schormova(@)cefres.cz

L’objectif de ma thèse est d’analyser la circulation de la poésie afro-américaine de gauche et le discours qui l’entoure aux Etats-Unis et en Tchécoslovaquie au début de la guerre froide. Aborder ces thèmes d’une manière transnationale, me permets de retracer les chemins, souvent imprévisibles, des livres et des personnes qui circulaient librement et le rôle d’Abraham Chapman, un communiste états-unien vivant à Prague vers la fin des années 1950 et au début des années 1960. Sous le nom de Čapek, Chapman a créé une anthologie poétique Černošská poezie: světová antologie [La poésie afro-américaine : anthologie mondiale] (Prague: Naše vojsko, 1958).

La poésie afro-américaine montre également un autre phénomène : c’est une anthologie de toute la diaspora noire qui exprime explicitement son soutien à la décolonisation. De plus, les poètes ayant contribué à l’anthologie présentent une forme singulière de la poésie américaine d’après-guerre qui diffère du canon poétique dominant influencé par les procès anti-communistes et le rejet critique de la poésie engagée.

Les traductions tchèques de la poésie afro-américaine de gauche des années 1950 font surgir des questions générales sur la traduction elle-même, en particulier sur son interconnexion avec le discours contemporain concernant l’égalité raciale. Au début des années 1950, Prague émerge enfin comme centre d’un réseau de solidarités longtemps oublié.

CV

Formation

Depuis 2016 – études de doctorant, littérature anglaise et américaine, Faculté des lettres à l’Université Charles
Titre de la thèse : African American Poets Abroad: Black and Red Allegiances in Early Cold War Czechoslovakia (Les poètes afro-américains à l’étranger : Une alliance afro-rouge au début de la guerre froide).
Directeur de thèse : Justin Quinn

2014-2016 : Master en littératures et cultures anglophones, Faculté des lettres à l’Université Charles
Titre du mémoire : Us and Them: Presenting America 1948-1956 (Nous et eux: Introduire l’Amérique 1948-1956)

2010-2014 : Licence en études anglo-américaines et en allemand pour la communication internationale  

Engagements professionnels et bourses d’études 

  • 2017-2018 : Centre Davis des études russes et eurasiatiques, enseignant-chercheur à l’Université Harvard ( bourse Fulbright-Masaryk)
  • 05/2017 : Université d’Oxford, séjour au Centre de recherche d’Oxford en sciences sociales, participation au workshop appelé « Race and Resistance workshop » (bourse EUROPANEUM)
  • 2016 : Prix Mathesius pour le mémoire de master, faculté de littératures et cultures anglophones, faculté de philosophie à l’Université Charles
  • 2016 : séjour de recherche à la Freie Universität de Berlin, l’Institut John F. Kennedy des études d’Amérique du Nord (bourse du Catholic Academic Exchange Service (KAAD)

Conférences

  • 03/2019 Bad Romance: The Ethics of Love, Sex, and Desire, Harvard University. “Me, Too, but What? Socialist Sex, Translatability, and Milan Kundera” Une mauvaise histoire d’amour : L’éthique de l’amour, sexe, et désire, Université Harvard. [Moi aussi mais quoi ? Le sexe socialiste, translatabilité  et Milan Kundera]
  • 01/ 2019 Les choses en poèmes – les poèmes de choses. organisation de la conférence « Toutes ces belles choses : Les femmes et leurs objets en poésie anglophone », Prague, Université Charles, financée par une bourse de l’Université Charles (GAUK)
  • 11/2018 Les chemins de translatologie, Université Charles de Prague “Konceptualizace rasy v českých překladech afroamerické literatury” [Concepts de la race dans les traductions tchèques de la littérature afro-américaine]
  • 10/2018 Les nouveaux chemins en études américaines, Université Masaryk à Brno, “Black Bodies White Translations: Cold War Journeys of African American Poets” [Corps noirs, traductions blanches : les histoires des poètes afro-américains pendant la guerre froide]
  • 06/2017 The Hermes Consortium for Literary and Cultural Studies Seminar, Université Aarhus „Solidarity in Black and Red: Transnational Perspective on the Translation on Anti-colonial Poetry in Cold War Czechoslovakia” [La solidarité en noir et en rouge : perspective transnationale sur la traduction de la poésie anticoloniale en Tchécoslovaquie sous la guerre froide]
  • 12/2015 Prva Stran, Conférence internationale des étudiants en littérature comparative, Université de Ljubljana,  “‘The Other America’: Constructing American Literature 1948- 1956“ [« L’autre Amérique » : construire la littérature américaine 1948/1956] 
  • 11/2015 Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář, Université Charles à Prague “Pravidla hry: Zábranovy překlady detektivní prózy” [Les règles de jeu : traductions de la fiction policière de Zábrana]

Publications scientifiques

  • 2018 “Pravidla hry: Zábranovy poznámky k detektivní próze” [Les règles de jeu : traductions de la fiction policière de Zábrana] dans: Jan Zábrana, Básník, překladatel, čtenář [Jan Zábrana: Poète, traducteur et lecteur], Praha: Karolinum, 2018. – chapitre dans la monographie collective
  • 2018 “Forget English: Orientalism and World Literature” Twentieth Century Literature 64 (2): 259-264. [Oublier l’anglais : orientalisme et littérature mondiale] – Revue de livre académique
  • 2017 “Švéda, Josef. Země zaslíbená, země zlořečená: obrazy Ameriky v české literatuře a kultuře [Terre promise, terre maudite: Image de l’Amérique dans la culture et la littérature tchèque], études d’anglais à Brno, 42 (2): 179-184. https://doi.org/10.5817/BSE2017-2-10 – Revue de livre académique 

Autres publications (sélection)

  • 04/2019 Un mariage américain  [An American Marriage] Tayari Jones – traduction en tchèque, maison d’édition Vyšehrad
  • Depuis 2017- comptes rendus de littérature tchèque et anglophone pour le magazine Tvar
  • Depuis 2017 – traductions et comptes rendus de traductions, journal Plav (2018/2019 editor)
  • 2016 – Americká poezie v rozhlase [La poésie américaine à la radio] – traduction de poèmes, préparation de huit émissions sur la poésie américaine pour la Radio tchèque
Facebooktwitterlinkedin